![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjVXqz8lHgBKoQxnuNqKWqABiqTNKrXXAY1AvfovSNSKltSz5scf6mvi-J1OPmlB97sJRf0fac3bWmPUpHakqs0lVGnv1lWSVcwz4VNBeQf0T0hdFFPG3tzaNNZf7Tjr2pwpCHksWKqN1w/s200/patodefato.gif)
Isto das traduções automáticas tem o seu perigo. Também o novo Acordo Ortográfico, com as suas incoerências, tem subtis armadilhas para enredar os seus incautos e ingénuos seguidores.
Vamos concentrar-nos apenas numa frase, para ilustrar esses perigos (mas não se pense com isto que este é um problema novo, das novas tecnologias: é a tradução em si, que é uma tarefa ingrata - uma vez que, segundo o seu currículo, depositado numa agência financeira, a senhora Ministra dos Negócios Estrangeiros da Guiné-Bissau domina o italiano, decerto conhece o famoso ditado "traduttore / traditore").
Lamentavelmente, esqueceram-se de dizer qual a cor do fato que vai vestir a chefe da diplomacia da Guiné-Bissau, para o protocolo local poder orientar em consonância a toilette, indumentária e arranjos florais..
É a primeira visita "há séculos"? (é que "há séculos" é plural e quer dizer mais que um, pelo menos dois séculos, ou seja, remete-nos para 1819 ou antes, quando a Guiné só ganhou o "Bissau" em 1973: pateticamente traída pela gabarolice) Quando o algoritmo do google tradutor traduz "depuis des lustres" (exagerado e panegírico mas ainda dentro dos limites do tolerável) por "há que séculos" é porque foi como a maior parte das pessoas o traduziram; mas é uma expressão e deveria ser colocada entre aspas e não truncada, ao ser apagado o "que".
A Ministra (aliás, brevemente, ex-Ministra do Narco-Governo), apesar de afirmar dominar muitas línguas, parece prestar mais atenção à maquilhagem que às exigências da sua pasta, pois não deveria deixar os seus créditos por mãos alheias, entregando-se cegamente ao tradutor automático. É que a diplomacia é precisamente a arte das nuances (para dar um bom emprego a este galicismo).
PS Para efeitos pedagógicos, explique-se às criancinhas que mesmo no novo (des)acordo ortográfico, PACTO e FACTO continuam a ter e dizer o C de Cão. Fica também o aviso legal: este blog desrespeita o Acordo Ortográfico. Já agora, respeitando ortodoxamente o velho e o novo Acordo, o pacto germano-soviético que esteve na origem da II Guerra, foi de facto assinado nas duas línguas: alemã e russa.
Isso das datas é um pequeno lapso da Ministra, se comparada com a monumental barbaridade de Donald Trump!
ResponderEliminarhttps://blogs.publico.es/strambotic/2019/10/eeuu-antigua-roma/